Совет №3 для продолжающих.

Советы для продолжающих.
Совет №3 — оживите свою речь с помощью пословиц и поговорок

Пословицы, поговорки и крылатые выражения обогащают повседневную речь, делают ее более красочной и выразительной.
Пословица, приведенная к месту, способна сконцентрировать смысл нескольких предложений, т.е. сделать речь более емкой.

Кроме того, пословицы и поговорки – это кристаллизованный опыт многих поколений. В них отражаются особенности истории, культуры и быта данного народа. Поэтому, изучая пословицы и поговорки на иностранных языках (заметьте, что чаще всего они не переводятся дословно, приходится подбирать что-то близкое по смыслу), мы сможем лучше понять носителей этого языка.

Старайтесь в первую очередь заучивать те поговорки, которые Вы сами часто употребляете в речи на русском языке и понимаете их переносный смысл – тогда Вам легче будет вставить их «к месту» в иностранной речи.

Одна голова хорошо, а две лучше. – Four eyes see more than two (Четыре глаза видят лучше, чем два). Примечание: в русском языке выражение «четыре глаза» чаще ассоциируется с «очкариком».

Стрелять из пушек по воробьям. – To use a steam-hammer to crack nuts (Использовать паровой молот, чтобы колоть орехи).

У семи нянек дитя без глаза. – Too many cooks spoil the broth (Слишком много поваров портят бульон).

Когда рак на горе свистнет. – When pigs fly (Когда свиньи полетят).

При царе Горохе. – When queen Ann was alive (Когда была жива королева Анна).

Ложка дегтя портит бочку меда. – One drop of poison infects the whole tun of wine (Одна капля яда заражает целую бочку вина).

По одежке протягивай ножки. – Stretch your arms no further than your sleeve reach (Протягивай руки не дальше, чем достают твои рукава).

Родиться в рубашке. – To be born with a silver spoon in the one’s mouth (Родиться с серебряной ложкой во рту).

Любопытной варваре на базаре нос оторвали. – Curiosity killed a cat (Любопытство убило кошку).

Ни то, ни сё. – Neither here nor there (Ни здесь, ни там).

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. – When at Rome do as Romans do (Когда находишься в Риме, действуй как римляне).

Где тонко, там и рвется. – The chain is no stronger than its weakest link (Цепь не крепче её самого слабого звена).

Делать из мухи слона. – To make a mountain out of mole hill (Делать гору из кротового холмика).

Попробуйте с помощью словаря подобрать другие поговорки и крылатые фразы. Возможно, кому-то из вас поиск аналогий покажется увлекательным занятием и придаст дополнительную мотивацию для изучения иностранного языка.